(一)纲要指出: 要求把握常用的外贸术语极其缩写,包罗国际商务各个环节常常用到的术语,涉及商业探究,价值,运输,保险,付款,单证,包装,商品品格,数目等,与外汇,,商检,关税有关的术语,各类商颐魅政策和商业方法,以及海表里首要的经贸机构的名词及其缩略词等。 
经贸类术语翻译是本试卷的第一部门,所占比例为10%阁下。着部门的测验情势首要回收英汉互译的方法,不要求表明,只要给出对应的词语即可。无论是英语翻译成汉语照旧汉语翻译成英语,都要求誊写类型,汉语不能有错别字,英语不能有效词错误,词类误用用,拼写错误,巨细写错误等。
(二)每个术语该当看作一个整体来复习,影象。温习时要记就应该记精确,这包罗用词精确,拼写正确,词性,词组组成,牢靠搭配,巨细写和单复数情势切合要求。温习重点应该是常用的外贸名词,不要耗费许多的精神去背诵偏怪名词或词组。
(三)有些英语术语也许是多义词,一个术语有几种译法的答出任何一种均为正确。譬喻:rebate可所以“折扣”也也许上“退税”。测验中可以选择个中之一作答看待这类多义词,本书顶用逗号暗示同义词,用分号暗示第二个义项。譬喻:rebate 退税,退款;折扣,背工

(四)必然要留意术语的专业特性,术语要精确翻译,不能行使非经贸术语举办翻译。譬喻:
general average 应该是“配合海损”,与“一样平常”和“均匀”险些没有相关。
(五)两个单词组成的术语,仅写一个词的不得分,譬喻:“商业壁垒”应该写作“trade barrier”可能 “trade barriers”。只写一个单词的不得分。
(六)每个术语不管英语译文有几个单词组成,只要有一个单词呈现拼写错误的,均不得分。
譬喻 “无追索权” 应该翻译成 “without recourse”假如翻译成“without resource”就不得分了.
(七)术语的词性是指有些要行使名词.有些要行使动词.譬喻: “议付’’ 应该是 “negotiation”而不是”negotiate”
(八)商业术语部门中,有些英语内容包罗缩略语极其全称情势,两者之间用逗号离隔。测验中要求写出全称。譬喻:DAF Delivered At Frontier
(九)有些术语是缩略词及其附加前提,两者之间没有逗号或其他标点标记.测验中要叱责部写出. 譬喻: CIF duty paid
(十)巨细写, 大大都术语的首字母既可以大写又可以小写,但一些国际组织和其他专著名词要求大写首字母,不大写的不得分. 单复数,本书中均为单数,若有人写成了复数也是不算错的。